Pár poznámek k Pratchettově Zloději času

Tak jsem si koupil 26. díl série Discworld. Zloděj času má nového hlavního hrdinu a nový nápad - manipulaci s časem. Má i starého hlavního hrdinu, protože polovinu práce obstará Smrťova vnučka Susan a hlavními záporňáky jsou auditoři, kteří konečně dostali dost prostoru. Na krátkou chvíli se mihne i oblíbená tetka Oggová (ve filmech se tomu říká guest appearance). Co k tomu říct? Je to Pratchett. Trocha filosofie, dost humoru, hodně slovních hříček, zajímavé nápady, děj spíš tak do počtu. Tato kniha patří k těm, kde je děj výraznější, což většinou pomůže a zabralo to i zde, myslím, že Zloděj času patří mezi lepší Pratchettovky (ale nepřijde mi zase jako úplná špička). Opět se projevila Pratchettova neschopnost skončit knihu, nedokáže odolat pokušení si ještě přicmrndnout a ještě, ale zase, má knihy, ve kterých je hůř. Asi tradiční je už pomalejší rozjezd, kdy čtenář dost dlouho nemá páru, oč vlastně jde, všechno mu dojde až zpětně; vzhledem k tomu, že čtenáři už se naučili být trpěliví, si to Pratchett může dovolit, začínajícímu autorovi by to ovšem neprošlo. Suma sumárum, pokud máte rádi Pratchetta, 26. episoda by vás neměla zklamat, patří k lepším.

A teď povinná poznámka k českému vydání. Předně je třeba zaznamenat, že jsme tímto dílem dospěli k přelomovému okamžiku, protože anglický originál se dá v Praze koupit levněji než český překlad. Já si samozřejmě nestěžuji, ale pro ty, co anglicky nevládnou dostatečně, aby Pratchetta ocenili v originálu (např. překladatel), to je zpráva smutná. Jak vidno, neodolal jsem a rýpnul jsem si do překladu :-), asi trochu nezaslouženě, protože tak hrozní ti Pratchetti zase nejsou. Jen mi přijde trochu líto, že tak ohromná češtinářská invence je občas podrážena neznalostí angličtiny. Nicméně abych dorazil to o té ceně, vzhledem k světové ceně a našim platům bych si tipnul, že Pratchett má nejoddanější čtenáře zrovna v Čechách.

Co se týče překladu, u této knihy není třeba chodit daleko, českou verzi totiž ani netřeba otevírat. Na zadní straně je reklamní text, ze kterého cituji:

"..., who store it and pump it from the places where it's wasted (like underwater - how much time does a codfish need?) to places like cities where there's never enough time."

Překlad: "..., kteří čas skladují a přečerpávají jej z míst, kde je jím plýtváno (např. ve vodě - kolik času tak potřebuje sardinka?), do míst jako jsou města, kde ho nikdy není dost."

Pokud se v obchodě podíváte na zadní stranu českého vydání, zjistíte, že tam se čas čerpá DO moří a DO měst. Autorovi překladu nebylo nápadné, že v jeho větě chybí, odkud se čas čerpá, a už vůbec mu nepřišlo divné, že se čerpá do míst, kde je ho nazbyt. Asi vyrůstal za socialismu a zvykl si. Nevím, kdo překládal ten pokec na obálce, ale někdo by měl dotyčnému vysvětlit, co znamená vazba FROM # TO #. Pikantní je, že tento špatný překlad pak byl v nezměněné podobě převzat do upoutávky na Zloděje času v časopisu Pevnost. To mi připomíná, jak jsme na základce hrávali tichou poštu. Zalila mě vlna nostalgie, raději se rozloučím. Protože jsem české vydání neotevřel, pro případnou (fundovanou) kritiku překladu se musíte obrátit na pana Vaňka, jr.

pH, i.m.